Sorry, I thought I had sent the entire sentence, but I recently started
using gmail.com, and frankly, it's confusing me. Anyway, here is the entire
letter, which was written in Georgia on a small piece of paper, folded over
and used as an envelope. It was addressed to siblings in N.O., where the
family --originally from TN-- had moved a few years prior to the Civil
War. The letterwriter died of cannonball wounds suffered near Atlanta.
Note: I would prefer to keep the names private and hope you will forgive
me, as this is not my own family.
Dear * Siblings,*
Your letter found me well but with little time
for myself. I'm sorry for not writing to
you sooner. But I hope to be with you someday
soon if the fauksokutters do not get in; there are
plenty of them some 50 miles from us.
Your affectionate brother,
*xyz*
After all the help and suggestions I've received on this list, I, too,
am inclined to think the word *fauksokutters *was 1) written as
phonetically sounding to someone who may have been a bit familiar with
French, but not proficient; 2) was based on the French word *faucheuse, a*nd
3) might have been slang in use at the time.
Found online:
***faucheuse*
*Cajun French * lawn
mower<http://www.websters-online-dictionary.org/definition/lawn+mower>
*
French*** mower<http://www.websters-online-dictionary.org/definition/mower>.
*cutting machine*. *reaper* *** idioms:* grim reaper la Faucheuse
Thanks, everyone. I can't believe how helpful you've all been.
--Tom
To subscribe, change options, or unsubscribe, please see the instructions at
http://listlva.lib.va.us/archives/va-roots.html
|